1 |
23:59:33 |
rus-dut |
gen. |
пелена van damp, mist, rook, дымка |
waas |
juffie |
2 |
23:59:06 |
eng-rus |
chinese.lang. |
ping |
бин (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе Уэйда-Джайлза, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:58:54 |
eng-rus |
chinese.lang. |
bing |
бин (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:58:07 |
eng-rus |
chinese.lang. |
pi |
би (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе Уэйда-Джайлза, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:57:46 |
eng-rus |
ling. |
bi |
би (1. транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь; 2. транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:57:07 |
eng-rus |
chinese.lang. |
pieh |
бе (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе Уэйда-Джайлза, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:57:02 |
eng-rus |
chinese.lang. |
bie |
бе (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:56:06 |
eng-rus |
chinese.lang. |
pao |
бао (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе Уэйда-Джайлза, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:54:15 |
eng-rus |
gen. |
certain death |
неминуемая смерть |
irinavolis |
10 |
23:52:51 |
eng-rus |
chinese.lang. |
bao |
бао (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:51:45 |
eng-rus |
chinese.lang. |
ban |
бань (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:49:01 |
eng-rus |
chinese.lang. |
pai |
бай (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе Уэйда-Джайлза, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:47:52 |
eng-rus |
philos. |
assemblage point |
точка сборки (Карлос Кастанеда) |
risu |
14 |
23:46:42 |
eng-rus |
chinese.lang. |
pa |
ба (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе Уэйда-Джайлза, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:45:56 |
eng-rus |
pharma. |
degradation |
распадаемость (Руководство 3АQ11а "Спецификации и контрольные испытания готового препарата") |
MyxuH |
16 |
23:44:14 |
eng-rus |
chinese.lang. |
bai |
бай (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:40:28 |
eng-rus |
chinese.lang. |
ba |
ба (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:39:24 |
eng-rus |
chem. |
glutamic acid diacetic acid |
глутаминовая диуксусная кислота |
ВВладимир |
19 |
23:39:20 |
eng-rus |
chinese.lang. |
ao |
ао (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:38:35 |
eng-rus |
chinese.lang. |
an |
ань (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:37:32 |
eng-rus |
chinese.lang. |
ang |
ан (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:36:48 |
rus-spa |
inf. |
идёт |
trato hecho |
Alexander Matytsin |
23 |
23:35:32 |
rus-spa |
inf. |
ни за что на свете |
ni por todo el oro del mundo |
Alexander Matytsin |
24 |
23:34:23 |
rus-spa |
gen. |
сосед по очереди |
compañero de espera |
Alexander Matytsin |
25 |
23:29:05 |
eng-rus |
chinese.lang. |
a |
а (для транскрипции на основе латиницы, используемой для передачи звуков китайского языка по системе ханьюй пиньинь, кириллический эквивалент приводится по системе Палладия) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:27:44 |
eng-rus |
med. |
lab tech |
техник-лаборант |
MichaelBurov |
27 |
23:22:50 |
rus-ger |
transp. |
группа упаковки |
Verpackungsgruppe |
Gidrik |
28 |
23:22:42 |
eng-rus |
ophtalm. |
tooth-lens prosthesis |
роговичный имплантат с использованием зуба |
MichaelBurov |
29 |
23:16:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
corneal implant |
имплантат роговицы |
MichaelBurov |
30 |
23:08:17 |
rus-ger |
law |
сбор за оформление документов |
Dokumentenpauschale |
Praline |
31 |
23:03:55 |
eng-rus |
chem. |
strongly alkaline |
высокощелочной |
ВВладимир |
32 |
23:03:49 |
eng-rus |
pmp. |
gap wheel |
колесо регулировки зазора (в эжекторных насосах) |
ВВЗ |
33 |
23:00:54 |
eng-rus |
econ. |
corporate income tax |
корпоративный налог на прибыль |
В. Бузаков |
34 |
22:56:32 |
eng-rus |
busin. |
rebid |
подавать повторную заявку |
MichaelBurov |
35 |
22:55:35 |
eng-rus |
account. |
cash flow from financing activities |
денежный поток от финансовой деятельности |
В. Бузаков |
36 |
22:54:09 |
eng-rus |
account. |
cash flow from investing activities |
денежный поток от инвестиционной деятельности |
В. Бузаков |
37 |
22:52:39 |
eng-rus |
account. |
cash flow from operating activities |
денежный поток от операционной деятельности |
В. Бузаков |
38 |
22:50:59 |
eng-rus |
account. |
net increase in cash and cash equivalents |
чистое увеличение денежных средств и их эквивалентов |
В. Бузаков |
39 |
22:50:51 |
eng-rus |
busin. |
revise one's bid |
перерабатывать заявку |
MichaelBurov |
40 |
22:49:32 |
eng-rus |
account. |
net decrease in cash and cash equivalents |
чистое уменьшение денежных средств и их эквивалентов |
В. Бузаков |
41 |
22:48:07 |
eng-rus |
mil., avia. |
tactical aircraft system |
тактический авиационный комплекс |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:46:47 |
eng-rus |
gen. |
you shall not make for yourself an idol |
не сотвори себе кумира |
Anglophile |
43 |
22:45:27 |
eng-rus |
mil., avia. |
multi-role unmanned aircraft system |
многоцелевой беспилотный авиационный комплекс |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:44:23 |
eng-rus |
account. |
cash and cash equivalents at the beginning of the financial year |
денежные средства и их эквиваленты на начало финансового года |
В. Бузаков |
45 |
22:43:25 |
eng-rus |
mil., avia. |
UAS |
БАК ("беспилотный авиационный комплекс", "unmanned aircraft system") |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:42:54 |
eng-rus |
mil., avia. |
unmanned aircraft system |
БАК ("беспилотный авиационный комплекс") |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:42:23 |
eng-rus |
mil., avia. |
unmanned aircraft system |
беспилотный авиационный комплекс |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:41:33 |
eng-rus |
slang |
tea party |
пьянка |
Alex Lilo |
49 |
22:40:42 |
eng-rus |
slang |
tea party |
выпивон |
Alex Lilo |
50 |
22:39:24 |
eng |
abbr. chem. |
GLDA |
glutamic acid diacetic acid |
ВВладимир |
51 |
22:26:44 |
eng-rus |
mil., avia. |
frontline aircraft system |
авиационный комплекс фронтовой авиации |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:21:06 |
rus-ger |
law |
главный секретарь службы юстиции |
JHS (Justizhauptsekretär) |
Praline |
53 |
22:17:25 |
eng-rus |
chem. |
fosfonats |
phosphonates фосфонаты (органические соединения фосфора; эфиры и соли фосфоновых к-т xumuk.ru) |
ВВладимир |
54 |
22:10:51 |
eng-rus |
gen. |
on the picture "on the picture" would literally mean something physically on the surface of the picture |
на картине (если подразумевается на поверхности картины, напр., царапины или пыль) |
Alex Lilo |
55 |
22:04:34 |
eng-rus |
mil., avia. |
heavy advanced frontline fighter |
тяжёлый перспективный фронтовой истребитель |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:03:17 |
eng-rus |
mil., avia. |
advanced fighter |
перспективный истребитель |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:02:57 |
eng-rus |
mil., avia. |
advanced tactical fighter |
перспективный тактический истребитель |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:01:16 |
eng-rus |
mil., avia. |
advanced frontline fighter |
перспективный фронтовой истребитель |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:00:47 |
rus-ita |
gen. |
сопроводительное письмо |
lettera di trasmissione (связь) |
oev |
60 |
21:58:05 |
eng-rus |
media. |
deny a report |
опровергать сообщение (in Britain's Times that stated – британской газеты Times, заявившей о том, что ; англ. цитата – из публикации STRATFOR) |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:52:59 |
rus-ger |
electr.eng. |
распределительная подстанция |
Umspannwerk |
ANIMAL |
62 |
21:51:42 |
eng-rus |
mil. |
continue its military-technical cooperation within the strict framework of international laws on such matters |
продолжать своё военно-техническое сотрудничество строго в рамках международного права по данным вопросам (e.g., ... cooperation with ... ; англ. цитата – из публикации STRATFOR; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
63 |
21:46:34 |
eng-rus |
gen. |
on the picture |
на фотографии (в случае, если имеется в виду сама поверхность фотографии, распечатанная фотография или если нужно нарисовать, или написать на фотографии; ON refers to things happening on the actual surface of the pic. The things you see are always IN the pic; your dirty paws left prints on the picture) |
Alex Lilo |
64 |
21:45:06 |
rus-dut |
gen. |
ободрять |
oppeppen (bv.: voetbalspelers moesten elkaar even oppeppen voor de wedstrijd) |
Stasje |
65 |
21:42:44 |
eng-rus |
gen. |
in the picture |
на картине |
Alex Lilo |
66 |
21:42:18 |
eng-rus |
gen. |
in the photo |
на фотографии |
Alex Lilo |
67 |
21:26:05 |
eng-rus |
intell. |
situational awareness |
ситуационная осведомлённость (the perception of environmental elements and events with respect to time or space, the comprehension of their meaning, and the projection of their future status // STRATFOR) |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:23:55 |
rus-ita |
lit. |
мантия, накидка вождя у некоторых южноафриканских племён |
karross |
Vikipedia |
69 |
21:22:09 |
rus-fre |
bot. |
маслята |
suillus (мн. ч.) |
KiriX |
70 |
21:18:49 |
rus-fre |
bot. |
маслёнок |
suillus (гриб) |
KiriX |
71 |
21:14:59 |
eng-rus |
ed. |
legal studies |
юриспруденция |
morfeas |
72 |
21:02:57 |
rus-ger |
econ. |
минимизация рисков |
Minimierung von Risiken |
Abete |
73 |
21:01:08 |
eng-rus |
ed. |
European studies |
наука о европейской интеграции |
morfeas |
74 |
21:00:12 |
rus-est |
lit. |
канатоходец |
köielkõndija |
meranika |
75 |
20:58:48 |
eng-rus |
construct. |
AFS – Automatic fire-extinguishing system |
АСП – автоматическая система пожаротушения |
EZrider |
76 |
20:55:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
богоподобный |
gottähnlich |
AlexandraM |
77 |
20:41:40 |
eng-rus |
O&G |
FPU |
плавучая платформа |
Natangel |
78 |
20:36:31 |
eng-rus |
ed. |
spellcheck |
проверка орфографии (при помощи специальной программы; Информационный термин) |
Nadya_D |
79 |
20:36:24 |
rus-ger |
bank. |
активы, взвешенные по степени риска |
risikogewichtete Aktiva |
YuriDDD |
80 |
20:33:29 |
rus-ger |
bank. |
сегментная отчётность |
Segmentberichterstattung |
YuriDDD |
81 |
20:22:08 |
rus-ger |
bank. |
коэффициент рентабельности собственного капитала |
Eigenkapitalrendite |
YuriDDD |
82 |
20:20:38 |
rus-ger |
bank. |
коэффициент рентабельности активов |
Gesamtkapitalrendite |
YuriDDD |
83 |
20:17:26 |
rus-ger |
bank. |
рейтинговое агентство |
Ratingagentur |
YuriDDD |
84 |
20:16:28 |
eng-rus |
trav. |
tour leader |
руководитель экскурсионной группы |
ms-sunbeam |
85 |
20:16:01 |
eng-rus |
ed. |
Department of Employment, Education and Training |
Министерство занятости, образования и подготовки (в Австралии) |
morfeas |
86 |
20:14:53 |
rus-ger |
bank. |
внебиржевые дериваты |
OTC-Derivate |
YuriDDD |
87 |
20:10:38 |
rus-ger |
fig. |
супружеская ссора |
Rosenkrieg |
arminius |
88 |
20:07:11 |
rus-ger |
bank. |
оценка по рынку |
Mark-to-Market-Bewertung |
YuriDDD |
89 |
20:04:44 |
eng-rus |
construct. |
laundry duct |
бельёпровод |
EZrider |
90 |
19:42:45 |
eng-rus |
fin. |
exit fee |
плата за выход |
emalliance |
91 |
19:31:22 |
rus-spa |
gen. |
хулиганский |
gamberril |
Alexander Matytsin |
92 |
19:26:00 |
eng-rus |
house. |
automatic dishwasher |
полностью автоматическая посудомоечная машина |
ВВладимир |
93 |
19:25:38 |
rus-spa |
bible.term. |
Содом и Гоморра |
Sodoma y Gomorra |
Alexander Matytsin |
94 |
18:59:36 |
rus-ger |
gen. |
гнушаться |
verschmähen |
AlexandraM |
95 |
18:53:22 |
eng-rus |
invest. |
trust management investment |
ИДУ |
bregman |
96 |
18:48:22 |
eng-rus |
gen. |
cluthered |
запутанный, спутанный, перепутанный |
xenga |
97 |
18:45:52 |
rus-fre |
tech. |
сигнализатор влажности |
avertisseur d'humidité |
Пума |
98 |
18:45:01 |
rus-ger |
gen. |
подогреватель детского питания |
Babykostwärmer |
Gajka |
99 |
18:44:14 |
rus-ger |
gen. |
увериться |
Gewissheit über etwas erlangen |
AlexandraM |
100 |
18:40:52 |
eng-rus |
pharm. |
alpidem |
алпидем |
Dimpassy |
101 |
18:40:06 |
rus-ger |
food.ind. |
съедобная фотография на торт |
Tortenaufleger |
Gajka |
102 |
18:36:01 |
rus-ger |
food.ind. |
Пищевая картинка для фототорта |
Tortenaufleger |
Gajka |
103 |
18:23:00 |
rus-dut |
gen. |
мятый |
verfomfaaid |
Stasje |
104 |
18:09:41 |
rus-ger |
rel., cath. |
заместительная жертва |
stellvertretendes Sühnopfer |
AlexandraM |
105 |
18:08:52 |
eng-rus |
rel., cath. |
substitutional atonement |
заместительная жертва |
AlexandraM |
106 |
18:08:34 |
eng-rus |
gen. |
listserver |
сервер рассылки |
Blackmirtl |
107 |
18:06:39 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
напрасно стараться |
battre l'air |
Iricha |
108 |
18:06:13 |
rus-fre |
law |
комплект, приложение ответчицы |
chargé d'intimée (pce... p...., chargé d'intimée) |
servox |
109 |
18:06:03 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
напрасно стараться |
battre le vent |
Iricha |
110 |
18:05:39 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
напрасно стараться |
battre l'eau |
Iricha |
111 |
18:04:57 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
зря стараться |
battre l'air |
Iricha |
112 |
18:04:44 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
зря стараться |
battre le vent |
Iricha |
113 |
18:03:46 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
зря стараться |
battre l'eau |
Iricha |
114 |
17:59:19 |
rus-ger |
inf. |
брус |
Balke |
Bedrin |
115 |
17:53:22 |
rus |
abbr. invest. |
ИДУ |
инвестиции в доверительном управлении (аббр.) |
bregman |
116 |
17:52:31 |
eng |
abbr. slang |
I'd do her indabutt |
I'd stick it in the pooper (универсальный ответ на любой вопрос о взаимоотношении полов в некоторых Интернет-сообществах) |
Adrax |
117 |
17:42:44 |
rus-ger |
gen. |
стыковый матч |
Relegationsspiel |
фабянь |
118 |
16:54:58 |
eng-rus |
med. |
protease-activated receptors |
активируемые протеазами рецепторы (PAR) |
Мастер |
119 |
16:50:23 |
rus-ger |
law |
недействительность отдельных положений договора |
Salvatorische Klausel |
SKY |
120 |
16:34:26 |
eng-rus |
med. |
myofascial pain |
миофасциальный болевой синдром |
niki2307 |
121 |
16:32:11 |
eng-rus |
gen. |
disallowed goal |
незасчитанный гол |
Дмитрий_Р |
122 |
16:28:42 |
eng-rus |
med. |
Billroth's I operation |
операция Бильрота 1 (ирургическая операция циркулярной резекции желудка с наложением гастродуоденального анастомоза конец в конец) |
niki2307 |
123 |
16:16:05 |
eng-rus |
lat. |
homo sum: humani nil a me alienum puto |
я человек, и ничто человеческое мне не чуждо |
VIadimir |
124 |
16:03:00 |
rus-fre |
entomol. |
книжная вошь |
psoque devin |
MichaelBurov |
125 |
15:58:35 |
rus-dut |
gen. |
сострадание |
compassie (bv.:Ze hielp de drugsverslaafde vanuit compassie) |
Stasje |
126 |
15:48:40 |
rus-est |
gen. |
дортуар |
magala |
SBS |
127 |
15:42:43 |
eng-rus |
chem. |
combustion tube |
пробирка для сжигания (не пробирка, а «сожигательная трубка» igisheva) |
ratatosk |
128 |
15:40:51 |
eng-rus |
gen. |
rock climbing |
альпинизм |
CARDRAY.COM |
129 |
15:29:51 |
rus-ger |
construct. |
работа по строительству олимпийских объектов |
Olympia-Bauarbeiten |
Abete |
130 |
15:07:25 |
eng-rus |
mining. |
blasthole efficiency ratio |
коэффициент использования шпуров |
kondorsky |
131 |
14:57:16 |
eng-rus |
gen. |
SA |
социальная ответственность (стандарт SA 8000 "Social Accountability") |
Aiduza |
132 |
14:52:09 |
rus-ger |
fin. |
снижение риска |
Risikominderung |
Abete |
133 |
14:48:59 |
rus-ger |
tech. |
оборудование и материалы |
Material und Ausrüstung |
Abete |
134 |
14:47:18 |
eng-rus |
gen. |
creative alias |
творческий псевдоним (AD) |
Alexander Demidov |
135 |
14:45:27 |
rus-ger |
polit. |
останавливаться на чём-то на вопросе подробно |
auf etwas eingehen |
Alex89 |
136 |
14:36:39 |
eng-rus |
pharm. |
ropinirole |
ропинирол (агонист дофаминовых рецепторов) |
Dimpassy |
137 |
14:35:52 |
eng-rus |
pharm. |
thiothixene |
тиотиксен |
Dimpassy |
138 |
14:35:15 |
eng-rus |
med. |
retinal tear |
разрыв сетчатки |
niki2307 |
139 |
14:32:31 |
eng-rus |
cook. |
savoiardi |
савоярди (разновидность бисквитного печенья) |
Anglophile |
140 |
14:31:39 |
eng-rus |
gen. |
insensibly |
не осознавая |
Игорь Primo |
141 |
14:31:12 |
rus-fre |
inf. |
окружная дорога |
rocade (rocade - для небольших городов (даже Лион, Марсель) и более разговорное выражение; péréphirique - для больших городов (Париж)) |
Olga A |
142 |
14:30:07 |
eng-rus |
gen. |
hit upon |
наткнуться |
Игорь Primo |
143 |
14:27:44 |
eng-rus |
auto. |
decompression brake |
декомпрессионный моторный тормоз |
translator911 |
144 |
14:21:30 |
eng-rus |
gen. |
papal election |
выборы Папы Римского |
Anglophile |
145 |
14:18:38 |
eng-rus |
gen. |
slack-jawed |
разинув рот |
Anglophile |
146 |
14:16:25 |
eng-rus |
gen. |
be acrawl with |
кишеть |
Anglophile |
147 |
14:14:57 |
eng-rus |
med. |
interatrial communication |
дефект межпредсердной перегородки |
Dimpassy |
148 |
14:12:23 |
rus-fre |
gen. |
вэбинар тип вэбконференции |
webinar |
skipper_05 |
149 |
14:11:42 |
rus-spa |
jarg. |
палка |
pollazo |
Alexander Matytsin |
150 |
14:08:27 |
eng-rus |
gen. |
mousy squeak |
мышиный писк |
Anglophile |
151 |
14:05:11 |
eng-rus |
gen. |
bring up for vote |
поставить на голосование |
Anglophile |
152 |
14:04:08 |
eng-rus |
gen. |
bring up for vote |
выносить на голосование |
Anglophile |
153 |
13:52:21 |
eng-rus |
chem. |
reduction catalyst |
восстановительный катализатор |
Jespa |
154 |
13:49:25 |
rus-spa |
gen. |
хулиганство |
gamberrada |
Alexander Matytsin |
155 |
13:35:32 |
rus-spa |
inf. |
геморройщик |
tocapelotas |
Alexander Matytsin |
156 |
13:33:52 |
rus-est |
gen. |
расчётный |
arvutuslik |
SBS |
157 |
13:28:45 |
eng-rus |
manag. |
action standards |
критерии для принятия решения (на основе результатов маркетингового исследования) |
mlxn |
158 |
13:26:07 |
eng-rus |
med. |
diagnostic testing |
диагностическое исследование |
niki2307 |
159 |
13:25:52 |
rus-ger |
econ. |
антимонопольное законодательство |
Kartellgesetzgebung |
Siegie |
160 |
13:14:55 |
eng-rus |
gen. |
link in |
завлекать, соблазнять |
Blackmirtl |
161 |
13:11:58 |
rus-ger |
polit. |
нанести визит |
jemandem einen Besuch abstatten |
Alex89 |
162 |
13:11:38 |
eng-rus |
pharm. |
cyclandelate |
цикланделат (периферический вазодилататор) |
Dimpassy |
163 |
13:05:54 |
rus-lav |
gen. |
нагруженность шин |
riepu slogojums |
Hiema |
164 |
13:04:37 |
rus-spa |
inf. |
очень много |
cantidad importante |
Alexander Matytsin |
165 |
13:00:20 |
rus-ger |
polit. |
с официальным визитом |
zu einem offiziellen Besuch |
Alex89 |
166 |
12:59:30 |
rus-spa |
amer. |
завсегдатаи модных курортов |
jet set |
Alexander Matytsin |
167 |
12:39:04 |
eng-rus |
st.exch. |
FX Industry Association |
Ассоциация торговли валютами |
skipper_05 |
168 |
12:34:09 |
rus-est |
gen. |
кафедра |
õppetool |
SBS |
169 |
12:14:55 |
eng-rus |
gen. |
link in |
завлекать |
Blackmirtl |
170 |
12:14:11 |
eng-rus |
food.ind. |
FBO |
операторы пищевой отрасли (food branch (business) operators) |
Nikolai Borodavkin |
171 |
12:06:40 |
eng-rus |
O&G |
shortlisted bids |
короткий список предложений |
MichaelBurov |
172 |
11:59:28 |
rus-spa |
gen. |
обходить кругом |
rodear |
Alexander Matytsin |
173 |
11:58:42 |
eng-rus |
O&G |
PCCS |
трубопроводная система обеспечения связи и управления |
MichaelBurov |
174 |
11:57:47 |
rus-spa |
relig. |
крёстный путь |
viacrucis |
Alexander Matytsin |
175 |
11:57:26 |
eng-rus |
gen. |
one down one up |
один шаг назад, один шаг вперёд |
Nikolai Borodavkin |
176 |
11:55:56 |
eng-rus |
O&G |
MAC |
контракт на основные средства автоматизации |
MichaelBurov |
177 |
11:55:35 |
eng |
abbr. O&G |
Main Automations Contract |
MAC |
MichaelBurov |
178 |
11:54:04 |
rus-spa |
auto. |
включить зажигание |
poner el contacto |
Alexander Matytsin |
179 |
11:53:05 |
rus-spa |
auto. |
ближний свет |
luces cortas |
Alexander Matytsin |
180 |
11:52:42 |
eng-rus |
econ. |
revise one's bid |
переработать предложение |
MichaelBurov |
181 |
11:52:13 |
eng-rus |
busin. |
rebid |
подать повторную заявку |
MichaelBurov |
182 |
11:52:05 |
rus-spa |
auto. |
дальний свет |
luces largas |
Alexander Matytsin |
183 |
11:49:00 |
eng-rus |
econ. |
rebid |
повторная заявка |
MichaelBurov |
184 |
11:45:39 |
eng-rus |
econ. |
revised bid |
переработанное предложение |
MichaelBurov |
185 |
11:44:25 |
eng-rus |
bank. |
data feeds |
Котировки |
NataliaB77 |
186 |
11:41:54 |
eng-rus |
labor.org. |
pre-commissioning |
ПНР |
MichaelBurov |
187 |
11:39:39 |
rus-lav |
hist. |
орден Дружбы Народов |
Tautu Draudzības ordenis |
Hiema |
188 |
11:36:42 |
rus-lav |
gen. |
водное хозяйство |
ūdenssaimniecība |
Hiema |
189 |
11:33:39 |
eng-rus |
busin. |
bid validity |
срок действия предложения |
MichaelBurov |
190 |
11:30:58 |
eng-rus |
econ. |
tender award |
решение о заключении контракта |
MichaelBurov |
191 |
11:30:24 |
eng-rus |
gen. |
maternity welfare centre |
женская консультация |
ABelonogov |
192 |
11:29:32 |
eng-rus |
gen. |
dental clinic |
стоматологическая клиника |
ABelonogov |
193 |
11:29:07 |
eng-rus |
econ. |
tender award |
заключение контракта по результатам тендера |
MichaelBurov |
194 |
11:25:13 |
rus-lav |
gen. |
инженер-гидротехник |
inženieris - hidrotehniķis |
Hiema |
195 |
11:23:10 |
rus-lav |
gen. |
гидротехническое строительство |
hidrotehniskā būvniecība |
Hiema |
196 |
11:22:27 |
eng-rus |
O&G |
SSC |
подкомитет акционеров |
MichaelBurov |
197 |
11:18:35 |
rus-lav |
hist. |
имени Ленина |
Ļeņina vārdā nosauktais |
Hiema |
198 |
11:17:12 |
rus-lav |
hist. |
Трудового Красного Знамени |
Darba Sarkanā Karoga |
Hiema |
199 |
11:16:41 |
eng-rus |
econ. |
receipt of rebids |
получение повторных предложений |
MichaelBurov |
200 |
11:13:12 |
eng-rus |
econ. |
rebid |
подать повторное предложение |
MichaelBurov |
201 |
11:12:30 |
eng-rus |
econ. |
rebid |
переработанное предложение |
MichaelBurov |
202 |
11:12:26 |
rus-lav |
gen. |
инженерно-строительный институт |
inženierbūvniecības institūts |
Hiema |
203 |
11:11:58 |
rus-lav |
gen. |
инженерно-строительный |
inženierbūvniecības |
Hiema |
204 |
11:09:17 |
eng-rus |
econ. |
bid evaluation |
оценка тендерных предложений |
MichaelBurov |
205 |
11:07:44 |
eng-rus |
fin. |
forward rate agreement |
соглашение о будущей ставке |
SWexler |
206 |
11:04:26 |
eng-rus |
labor.org. |
quotations |
ценовые предложения |
MichaelBurov |
207 |
11:01:19 |
eng-rus |
labor.org. |
procurement update |
обновлённые данные по закупкам |
MichaelBurov |
208 |
10:57:34 |
eng-rus |
labor.org. |
PA |
временная приёмка |
MichaelBurov |
209 |
10:56:05 |
rus-ger |
rude |
дерьмово |
scheiße |
Bedrin |
210 |
10:55:13 |
eng |
abbr. O&G |
MAC |
Main Automations Contract |
MichaelBurov |
211 |
10:53:21 |
eng-rus |
gen. |
security for credits |
обеспечение кредитов |
ABelonogov |
212 |
10:50:00 |
eng-rus |
O&G |
MC |
завершение механической части |
MichaelBurov |
213 |
10:48:37 |
eng-rus |
labor.org. |
MC |
получение разрешений |
MichaelBurov |
214 |
10:46:38 |
eng-rus |
labor.org. |
permits in place |
получение разрешений |
MichaelBurov |
215 |
10:44:22 |
rus-fre |
idiom. |
убить подавить в зародыше |
tuer écraser, étouffer dans l'oeuf |
julia.udre |
216 |
10:44:02 |
eng-rus |
construct. |
stockpiled rock |
гравий на складе |
MichaelBurov |
217 |
10:43:23 |
eng-rus |
construct. |
rock stock piling |
создание запасов гравия |
MichaelBurov |
218 |
10:43:06 |
rus |
abbr. labor.org. |
ПНР |
предпусковые работы |
MichaelBurov |
219 |
10:41:10 |
eng-rus |
pharm. |
halazepam |
галазепам (производное бензодиазепина, анксиолитик) |
Dimpassy |
220 |
10:38:16 |
eng-rus |
pharm. |
quazepam |
квазепам (производное бензодиазепина, снотворное и седативное средство) |
Dimpassy |
221 |
10:31:58 |
eng-rus |
fin. |
commitment expenditure |
обязательства по договорам |
MichaelBurov |
222 |
10:29:29 |
eng-rus |
pharm. |
dicyclomine |
дицикломин |
Dimpassy |
223 |
10:28:38 |
eng-rus |
O&G |
onshore pipeline lay |
укладка труб на суше |
MichaelBurov |
224 |
10:26:05 |
eng-rus |
O&G |
offshore pipeline lay |
укладка труб в море |
MichaelBurov |
225 |
10:22:50 |
eng |
abbr. O&G |
SSC |
shareholders' subcommittee |
MichaelBurov |
226 |
10:22:15 |
eng-rus |
fin. |
total commitment |
сумма договорных обязательств |
MichaelBurov |
227 |
10:21:00 |
rus-ger |
construct. |
радиусный бордюрный камень / кирпич |
Radienstein |
Шандор |
228 |
10:17:42 |
eng-rus |
pharm. |
guanadrel |
гуанадрел (симпатолитик) |
Dimpassy |
229 |
10:15:45 |
rus-ger |
inf. |
нагромоздившийся |
aufgehaufen |
Bedrin |
230 |
10:15:22 |
eng-rus |
pharm. |
guanethidine |
гуанетидин (антиадренергическое средство; используется также при глаукоме) |
Dimpassy |
231 |
10:14:01 |
eng-rus |
O&G |
reservation of lay barges |
фрахтование трубоукладочных судов |
MichaelBurov |
232 |
10:07:17 |
eng-rus |
O&G |
pipeline oil in date |
целевая дата заполнения нитки нефтепровода нефтью |
MichaelBurov |
233 |
10:06:44 |
eng-rus |
O&G |
pipeline oil in date |
дата заполнения нефтью |
MichaelBurov |
234 |
10:05:49 |
eng-rus |
O&G |
gas-in date |
целевая дата заполнения нитки газопровода газом |
MichaelBurov |
235 |
10:05:23 |
eng-rus |
pharm. |
tripelennamine |
трипеленнамин (антигистаминное средство) |
Dimpassy |
236 |
9:59:56 |
eng-rus |
labor.org. |
project postponement |
перенос сроков реализации проекта |
MichaelBurov |
237 |
9:56:04 |
eng |
abbr. labor.org. |
PA |
provisional acceptance |
MichaelBurov |
238 |
9:55:22 |
eng-rus |
labor.org. |
SRO certificate |
сертификат СРО |
MichaelBurov |
239 |
9:53:45 |
eng |
abbr. labor.org. |
MC |
mechanical completion |
MichaelBurov |
240 |
9:50:37 |
eng-rus |
slang |
rocket ship |
игла и шприц для наркотических инъекций |
Interex |
241 |
9:47:59 |
eng-rus |
slang |
rob someone blind |
обкрадывать (кого-либо) |
Interex |
242 |
9:46:44 |
eng-rus |
labor.org. |
illegal conduct of authority |
незаконные действия ведомств |
MichaelBurov |
243 |
9:45:35 |
eng-rus |
slang |
roadie |
желающий путешествовать |
Interex |
244 |
9:43:57 |
eng-rus |
labor.org. |
out of base schedule |
вне базового графика |
MichaelBurov |
245 |
9:43:34 |
eng-rus |
labor.org. |
within base schedule |
в рамках базового графика |
MichaelBurov |
246 |
9:39:49 |
eng-rus |
labor.org. |
permitting risk |
риск, связанный с получением разрешений |
MichaelBurov |
247 |
9:38:05 |
eng-rus |
polit. |
authority misconduct |
нарушение со стороны ведомств |
MichaelBurov |
248 |
9:35:02 |
eng-rus |
law |
immediate enforcement |
немедленное вступление в силу |
MichaelBurov |
249 |
9:25:27 |
eng-rus |
labor.org. |
schedule risk |
риск несоблюдения графика |
MichaelBurov |
250 |
9:01:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
tonsuring |
монашеский постриг |
AlexandraM |
251 |
8:49:16 |
eng-rus |
gen. |
insurance of the civil liability of owners of means of transport |
страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств |
ABelonogov |
252 |
8:48:14 |
eng-rus |
gen. |
insurance of civil liability for damage to the property of third parties |
страхование гражданской ответственности за причинение вреда имуществу третьих лиц |
ABelonogov |
253 |
8:47:02 |
eng-rus |
gen. |
justifiability of expenditures |
обоснованность расходов |
ABelonogov |
254 |
8:39:19 |
eng-rus |
gen. |
engagement of employees to perform work |
привлечение работников к работе |
ABelonogov |
255 |
8:09:10 |
eng-rus |
gen. |
management bodies of the market council |
органы управления совета рынка |
ABelonogov |
256 |
8:08:39 |
eng-rus |
gen. |
market council |
совет рынка |
ABelonogov |
257 |
8:06:56 |
eng-rus |
gen. |
generating company |
генерирующая компания |
ABelonogov |
258 |
8:05:54 |
eng-rus |
gen. |
social facilities and amenities |
объекты социального и коммунально-бытового назначения |
Alexander Demidov |
259 |
8:04:23 |
eng-rus |
gen. |
engineering infrastructure |
инженерная инфраструктура (AD) |
ABelonogov |
260 |
8:03:15 |
eng-rus |
gen. |
Central Dispatch Office |
Центральное диспетчерское управление (ЕЭС) |
ABelonogov |
261 |
8:01:25 |
eng-rus |
gen. |
energy sales organization |
энергосбытовая организация |
ABelonogov |
262 |
7:57:44 |
eng-rus |
gen. |
rules of the transitional period |
правила переходного периода |
ABelonogov |
263 |
7:53:58 |
eng-rus |
gen. |
power supply network facilities |
объекты электросетевого хозяйства |
ABelonogov |
264 |
7:50:26 |
eng-rus |
gen. |
Russian Joint Stock Power Engineering and Electrification Company |
Российское акционерное общество энергетики и электрификации (E&Y) |
ABelonogov |
265 |
7:47:33 |
eng-rus |
gen. |
settlement of disputes |
разрешение споров |
ABelonogov |
266 |
7:45:05 |
eng-rus |
gen. |
public utility infrastructure systems |
системы коммунальной инфраструктуры |
ABelonogov |
267 |
7:44:29 |
eng-rus |
gen. |
organization of the public utility complex |
организация коммунального комплекса |
ABelonogov |
268 |
7:40:31 |
eng-rus |
gen. |
combined generation |
комбинированная выработка (энергии) |
ABelonogov |
269 |
7:39:11 |
eng-rus |
gen. |
guaranteeing supplier |
гарантирующий поставщик |
ABelonogov |
270 |
7:38:17 |
eng-rus |
gen. |
sales mark-ups |
сбытовые надбавки |
ABelonogov |
271 |
7:34:53 |
eng-rus |
gen. |
services involving |
услуги по |
ABelonogov |
272 |
7:33:37 |
eng-rus |
gen. |
formation of a technological capacity reserve |
формирование технологического резерва мощностей |
ABelonogov |
273 |
7:30:51 |
eng-rus |
gen. |
with respect to |
в части |
ABelonogov |
274 |
7:28:56 |
eng-rus |
gen. |
technological connection |
технологическое присоединение (к = to) |
ABelonogov |
275 |
7:28:34 |
eng-rus |
gen. |
maintenance of system reliability |
обеспечение системной надёжности |
ABelonogov |
276 |
7:27:11 |
eng-rus |
gen. |
size of the user charge |
размер абонентной платы (за = for) |
ABelonogov |
277 |
7:26:04 |
eng-rus |
gen. |
network organization |
сетевая организация |
ABelonogov |
278 |
7:25:14 |
eng-rus |
gen. |
electric power engineering entities |
субъекты электроэнергетики |
ABelonogov |
279 |
7:24:31 |
eng-rus |
gen. |
in accordance with the procedure established by |
в порядке, установленном |
ABelonogov |
280 |
7:24:03 |
eng-rus |
gen. |
monitor the use of |
осуществлять контроль за использованием |
ABelonogov |
281 |
7:22:40 |
eng-rus |
gen. |
limited delivery periods |
ограниченные сроки завоза |
ABelonogov |
282 |
7:21:06 |
eng-rus |
gen. |
projected fuel balance |
прогнозный топливный баланс |
ABelonogov |
283 |
7:20:20 |
eng-rus |
gen. |
consolidated balance forecast |
сводный прогнозный баланс (for) |
ABelonogov |
284 |
7:19:11 |
eng-rus |
gen. |
non-regulated prices |
нерегулируемые цены |
ABelonogov |
285 |
7:18:27 |
eng-rus |
gen. |
technological connection to electricity networks |
технологическое присоединение к электрическим сетям |
ABelonogov |
286 |
7:18:04 |
eng-rus |
gen. |
procedure for determining the charge for |
порядок определения платы за |
ABelonogov |
287 |
7:17:02 |
eng-rus |
gen. |
rules for the determination of |
правила определения |
ABelonogov |
288 |
7:15:19 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the examination of disagreements |
порядок рассмотрения разногласий |
ABelonogov |
289 |
7:13:01 |
eng-rus |
gen. |
basic principles of pricing |
основы ценообразования (на = for) |
ABelonogov |
290 |
7:11:48 |
eng-rus |
gen. |
comparative method |
метод сравнения аналогов |
ABelonogov |
291 |
7:09:59 |
eng-rus |
gen. |
changes in expenses |
динамика изменения расходов |
ABelonogov |
292 |
7:09:01 |
eng-rus |
gen. |
level of reliability and quality |
уровень надёжности и качества |
ABelonogov |
293 |
7:08:07 |
eng-rus |
gen. |
for a period of not less than |
на срок не менее чем |
ABelonogov |
294 |
7:06:17 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of the results of |
по итогам |
ABelonogov |
295 |
7:03:47 |
eng-rus |
gen. |
power supply network |
электросетевой |
ABelonogov |
296 |
7:02:31 |
eng-rus |
gen. |
power engineering equipment |
энергетическое оборудование |
ABelonogov |
297 |
7:01:58 |
eng-rus |
gen. |
resources allocated for labour payments |
средства, направляемые на оплату труда |
ABelonogov |
298 |
7:01:24 |
eng-rus |
gen. |
sectoral tariff agreement |
отраслевое тарифное соглашение |
ABelonogov |
299 |
7:00:23 |
eng-rus |
gen. |
insurance funds |
страховые фонды |
ABelonogov |
300 |
6:59:48 |
eng-rus |
gen. |
investment funds |
инвестиционные фонды |
ABelonogov |
301 |
6:59:11 |
eng-rus |
gen. |
scientific research and experimental design funds |
фонды научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ |
ABelonogov |
302 |
6:57:17 |
eng-rus |
gen. |
disclosed information |
раскрываемая информация |
ABelonogov |
303 |
6:56:34 |
eng-rus |
gen. |
standards for the disclosure of information |
стандарты раскрытия информации |
ABelonogov |
304 |
6:55:04 |
eng-rus |
gen. |
supervisory control |
оперативно-диспетчерское управление (в электроэнергетике) |
ABelonogov |
305 |
6:53:43 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of the availability |
на основе доступности (of) |
ABelonogov |
306 |
6:52:54 |
eng-rus |
gen. |
invested |
вложенный (в производство = in the production of) |
ABelonogov |
307 |
6:44:36 |
eng-rus |
gen. |
economically justified |
экономически обоснованный |
ABelonogov |
308 |
6:40:08 |
eng-rus |
gen. |
equal access |
право равного доступа (to) |
ABelonogov |
309 |
6:39:12 |
eng-rus |
gen. |
energy conservation methods |
энергосберегающие технологии |
ABelonogov |
310 |
6:38:27 |
eng-rus |
gen. |
electrical energy complex |
электроэнергетический комплекс |
ABelonogov |
311 |
6:37:35 |
eng-rus |
gen. |
mechanism for co-ordinating the interests |
механизм согласования интересов (of) |
ABelonogov |
312 |
6:36:24 |
eng-rus |
gen. |
monopolistic increases in tariffs |
монопольное повышение тарифов |
ABelonogov |
313 |
6:35:25 |
eng-rus |
gen. |
Concerning the Electric Power Industry |
Об электроэнергетике (E&Y) |
ABelonogov |
314 |
6:23:07 |
eng-rus |
med. |
scub |
кожная болезнь, при которой поверхность эпидермиса покрывается гнойничками и пустулами |
rozhenka |
315 |
5:47:19 |
eng-rus |
law |
case-by-case |
казуальный |
tfennell |
316 |
5:38:57 |
eng-rus |
slang |
roached |
похмелье |
Interex |
317 |
5:34:46 |
eng-rus |
slang |
ritzy |
яркий |
Interex |
318 |
5:32:37 |
eng-rus |
slang |
rip snorter |
замечательный человек или вещь (Her new car is a rip snorter.I tell you. Её новый автомобиль замечательная вещь. Скажу я тебе.) |
Interex |
319 |
5:25:30 |
eng-rus |
slang |
ripe |
грубый |
Interex |
320 |
5:22:53 |
eng-rus |
slang |
rip |
затяжка сигареты с марихуаной |
Interex |
321 |
5:20:14 |
eng-rus |
dentist. |
tongue blade |
шпатель (депрессор, языкодержатель) |
А. Гордеев |
322 |
5:18:58 |
eng-rus |
slang |
rinky-dink |
дешёвый |
Interex |
323 |
5:18:24 |
eng-rus |
dentist. |
spherical amalgam |
сферическая амальгама |
А. Гордеев |
324 |
5:16:42 |
eng-rus |
slang |
ringtailed snorter |
кто-либо энергичный и мощный |
Interex |
325 |
5:15:32 |
eng-rus |
slang |
ring off the hook |
постоянно звонить, трезвонить |
Interex |
326 |
5:12:01 |
eng-rus |
slang |
right in the kisser |
точно в лицо или рот (Max poked the cop right in the kisser. Макс нанёс удар полицейскому точно в лицо) |
Interex |
327 |
5:10:00 |
eng-rus |
dentist. |
operatory |
операционная |
А. Гордеев |
328 |
5:05:54 |
eng-rus |
dentist. |
intercuspation |
интеркуспидация |
А. Гордеев |
329 |
5:05:48 |
eng-rus |
slang |
right as rain |
совершенно прав (Yes, indeed! You're right as rain! Да, конечно! Вы совершенно правы.) |
Interex |
330 |
5:03:23 |
eng-rus |
gen. |
high-copper |
высокомедистый |
А. Гордеев |
331 |
5:02:33 |
eng-rus |
slang |
rig |
организовать что-либо |
Interex |
332 |
4:37:26 |
eng-rus |
gen. |
social consumption norm |
социальная норма потребления |
ABelonogov |
333 |
4:29:56 |
eng-rus |
gen. |
payment for ... shall be made |
оплата ... производится |
ABelonogov |
334 |
4:28:07 |
eng-rus |
gen. |
procedure for settlements in respect of electrical energy |
порядок расчётов за электрическую энергию |
ABelonogov |
335 |
4:26:47 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of the procedure |
исходя из порядка |
ABelonogov |
336 |
4:24:58 |
eng-rus |
gen. |
expenses for the provision of current assets |
расходы на обеспечение оборотных средств |
ABelonogov |
337 |
4:23:15 |
eng-rus |
gen. |
with account taken of special factors relating to |
с учётом особенностей |
ABelonogov |
338 |
4:21:39 |
eng-rus |
gen. |
contrary to |
с нарушением |
ABelonogov |
339 |
4:18:48 |
eng-rus |
gen. |
from the date of entry into force of |
со дня вступления в силу |
ABelonogov |
340 |
4:16:36 |
eng-rus |
gen. |
with a breakdown by category of consumer |
с разбивкой по категориям потребителей |
ABelonogov |
341 |
4:15:00 |
eng-rus |
gen. |
with a calendar breakdown |
с календарной разбивкой |
ABelonogov |
342 |
4:14:36 |
eng-rus |
gen. |
for the public |
для населения |
ABelonogov |
343 |
4:13:12 |
eng-rus |
gen. |
with a separate indication of |
с выделением |
ABelonogov |
344 |
4:12:39 |
eng-rus |
gen. |
within a time period to be determined by |
в срок, определяемый |
ABelonogov |
345 |
4:11:02 |
eng-rus |
gen. |
federal executive body responsible for tariff regulation |
федеральный орган исполнительной власти в области регулирования тарифов |
ABelonogov |
346 |
4:08:05 |
eng-rus |
vulg. |
whoopsie |
гомосексуалист |
eikon |
347 |
4:06:52 |
eng-rus |
mining. |
stope |
горная выработка |
Fesenkos |
348 |
3:13:32 |
eng-rus |
gen. |
economically justified tariffs |
экономически обоснованные тарифы |
ABelonogov |
349 |
3:12:06 |
eng-rus |
gen. |
hereinafter referred to as |
далее также |
ABelonogov |
350 |
3:10:48 |
eng-rus |
gen. |
State regulation of tariffs |
государственное регулирование тарифов |
ABelonogov |
351 |
3:09:03 |
eng-rus |
gen. |
thermal capacity |
тепловая нагрузка |
ABelonogov |
352 |
3:08:03 |
eng-rus |
gen. |
per unit of time |
за единицу времени |
ABelonogov |
353 |
3:06:19 |
eng-rus |
gen. |
consumption of a heat-transfer agent |
расход теплоносителя |
ABelonogov |
354 |
3:05:08 |
eng-rus |
gen. |
participants in the wholesale market |
субъекты оптового рынка |
ABelonogov |
355 |
3:04:28 |
eng-rus |
gen. |
wholesale market rules |
правила оптового рынка |
ABelonogov |
356 |
3:01:48 |
eng-rus |
gen. |
United Energy System of Russia |
Единая энергетическая система России (E&Y) |
ABelonogov |
357 |
2:58:31 |
eng-rus |
gen. |
wholesale market for electrical energy |
оптовый рынок электрической энергии |
ABelonogov |
358 |
2:54:48 |
eng-rus |
gen. |
all-Russian |
общероссийский |
ABelonogov |
359 |
2:52:42 |
eng-rus |
gen. |
power supply organization |
энергоснабжающая организация |
ABelonogov |
360 |
2:51:55 |
eng-rus |
gen. |
settlements for electrical energy |
расчёты за электрическую энергию |
ABelonogov |
361 |
2:50:20 |
eng-rus |
gen. |
system of price rates |
система ценовых ставок |
ABelonogov |
362 |
2:49:24 |
eng-rus |
gen. |
price rates |
ценовые ставки |
ABelonogov |
363 |
2:47:49 |
eng-rus |
gen. |
tariffs for electrical and thermal energy |
тарифы на электрическую и тепловую энергию |
ABelonogov |
364 |
2:47:10 |
eng-rus |
gen. |
basic definitions |
основные понятия |
ABelonogov |
365 |
2:12:32 |
eng-rus |
slang |
rib |
шутка |
Interex |
366 |
2:09:03 |
eng-rus |
slang |
ret |
сигарета |
Interex |
367 |
2:06:08 |
eng-rus |
slang |
reinvent the wheel |
делать ненужные, лишние приготовления |
Interex |
368 |
2:04:47 |
eng-rus |
slang |
reefdogger |
сигарета с марихуаной |
Interex |
369 |
2:00:54 |
eng-rus |
slang |
back-ender |
автомобильная авария, когда один автомобиль врезается в зад другому |
Interex |
370 |
1:31:33 |
rus-est |
gen. |
знак |
tähis |
platon |
371 |
1:26:49 |
eng-rus |
chem. |
digestion block |
гидролизный блок |
ratatosk |
372 |
1:22:53 |
eng-rus |
bank. |
buy-down |
байдаун |
Denis Lebedev |
373 |
1:08:15 |
eng-rus |
tech. |
microscrew |
микровинт |
LyuFi |
374 |
1:05:35 |
eng-rus |
tech. |
light-button |
кнопка-табло |
LyuFi |
375 |
0:54:53 |
rus-ger |
med. |
спин-эхо |
SE Spin-Echo (МРТ) |
Нюсьен |
376 |
0:44:58 |
eng-rus |
chem. |
anhydrous copper sulfate |
безводный сульфат меди |
ratatosk |
377 |
0:42:32 |
rus-ger |
gen. |
пахнуть дымом |
nach Rauch riechen |
picodeoro |
378 |
0:13:08 |
eng-rus |
med. |
intima-media thickness |
толщина интима-медиа (измерение комплекса интима-медиа сонной артерии) |
niki2307 |
379 |
0:12:25 |
rus-est |
lit. |
ураган |
keeristorm |
meranika |
380 |
0:07:45 |
rus-est |
comp.graph. |
без потерь |
kadudeta |
ВВладимир |
381 |
0:07:20 |
eng-rus |
ed. |
second degree |
магистратура (Australia) |
morfeas |
382 |
0:07:11 |
eng-rus |
med. |
doppler echocardiogram |
Допплер-эхокардиограмма |
niki2307 |